« 満月 | トップページ | 朝日 »

2017/03/15

金子みすゞ「大漁」の朝焼け小焼けは

Dsc04379b


写真は2月に撮影した、朝焼けの写真です。

昨日の朝日新聞の記事、詩人金子みすゞさんの作品と生涯を伝える絵本が、アメリカで出版され、広がりつつあるという記事があった。
このブログの以前の記事で、たくさんの方からコメントをいただいた、「小焼け」をどのように訳しているのか興味があり内容をみると、

大漁という詩の、「朝焼け小焼けだ大漁だ」は、

At sunrise, glorious sunrise
it's big catch!

と訳されていた。
詩の本質を伝えるという意味で、素晴らしい訳だと思う。
主語がなく、「のよ」「ね」が末部につくだけで感情を表現できる日本語を、どう英語にするか難しかったと言う。
訳者は、サリーイトウさんと坪井美智子さん。「金子みすゞ童謡全集」JULA出版局
本は日本でも購入できるそうです。

当ブログの過去の記事→夕焼け小焼けの「小焼け」は

|

« 満月 | トップページ | 朝日 »

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/84620/65017976

この記事へのトラックバック一覧です: 金子みすゞ「大漁」の朝焼け小焼けは:

« 満月 | トップページ | 朝日 »